Benabik Alvar (benabik) wrote,
Benabik Alvar
benabik

  • Mood:
  • Music:

Yotsuba&! 1

This is me attempting to translate the first bits of dialogue in 「よつばと!1」, which I just got in the mail. I really really don't have the knowledge to do this correctly... But I'm trying anyway. Italics means I just wrote romaji instead of doing a translation. [Notes are in brackets.] (Parentheses indicate the kana beside a kanji.) Lines are panel breaks, double line is page break, and blank lines separate speech bubbles. I may have mis-copied some of the kana. This is using several typefaces I've never encountered and the furigana is so small it makes my eyes cross.


おー
oooooh

もうすぐばぞー
Very soon!

よつば
Yotsuba

おーつ!!
o-tsu!! [No idea]

すげえ
sugee [Similar to sugoi?]

とーちゃん
ここ家(いえ)がいつばい
あるな!
To-chan, there are five times as many houses here!


そーだろー
so- I guess...
お店(みせ)もあるぞー
Oh, there are also shops...

お店(みせ)もか!?
Oh, shops too!?


すげえー!! [Sugei, again...]
人(ひと)がいつばいいる!
There are five times as many people!

[Hopefully I'll figure out the rest later...]
きょとは
まついか!?
[Something about Kyoto, I think.]

学校(がっこう)だ
学校(がっこう)
そういや明日(あした)から
夏休(なつやす)みだなあ
[学校 is school, 明日 is tomorrow, and 夏休み is summer vacation...]
Tags: japanese, translation, yotsuba
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments